Acte de naissance de Louis Martin Joseph Antoine, le fils
J’ai fait la demande d‘une copie couleur de la page du registre des naissances et baptême pour le fils de Père et Mère, né le 28 septembre 1873 à Hamborn-Meiderich (ville maintenant rattachée à Duisbourg).
J’ai reçu donc ceci :
Accompagné du courriel suivant des archives de Rhénanie du Nord-Westphalie pour la région du Rhin :
Landesarchiv Nordrhein-Westfalen
Abteilung Rheinland
Schifferstraße 30
47059 Duisburg
www.lav.nrw.de
Beurkundung der Geburt bzw. Taufe Louis Martin Joseph Antoine 23.09.1873 in Meiderich (Duisburg) ~ 28.09.1873 in der katholischen Gemeinde Hamborn (Duisburg), St. Johann.
Abschrift des Amtsgerichtes Duisburg unter PA 1204 AG 026/03, S. 648, Eintrag 327
À l’ouverture du document, il m’est apparu que le document serait écrit en vieille écriture allemande, ce que je croyais être du Suetterlin (Sütterlin), mais étant encore plus ancienne, la Kurrentschrift, et donc voici deux exemples :
Deutschland (Allemagne en allemand en écriture Kurrent et en écriture Suetterlin)
J’ai donc fait appel à une association de découverte, cours et entraînement à la vieille écriture manuscrite allemande complétement tombée en désuétude (abandonné en 1941, mais apprise en plus de la latine jusque dans les années 80) et que plus aucun Allemand n’est capable de lire : https://suetterlinstube.de/kontakt.php
Sehr geehrte Damen und Herren,
Ich habe diese Beurkundung bekommen und kann mehrere Wörter nicht entziffern, komm auch dazu, dass ich kein deutscher Muttersprachler bin ! Es scheint mir in Kurrentschrift zu sein.
Ich bin sicher, dass Sie mir helfen können.
Auf diese Stelle, ich entschuldige mich für meinen Grammatikfehler,
mit freundlicher Grüße,
La réponse de l’association a été :
Sütterlinstube Hamburg e.V. Auftrag Nr. 357
Reekamp 49 – 51
22415 Hamburg
E-Mail: suetterlinstube@schriftuebertragung.de
Übertragung eines Geburtseintrags
Ihr Text wurde übertragen von B.Balkow und B.Sommerschuh,
ehrenamtlich Tätigen der Sütterlinstube Hamburg e.V.
Die Bearbeitung Ihres Auftrages erforderte ½ Stunde.
Hamburg, 02.11.2020
Voici la ligne concernant le fils de Père et Mère :
Voici la transcription de la ligne concernant le fils de Père et Mère :
Laufende |
Tag der |
Namen |
Namen und |
Wohnort |
Pathen |
327 |
23 Septbr 28 " |
Louis Mar= |
Louis Antonie, Fbbtr. |
Vorwinkel |
Martin Antonie |
Avec la plus grande attention, on indiqua en note quelques remarques :
- Pathen, est une ancienne forme orthographique de Pate (au pluriel).
- Fbbtr. est certainement une abréviation pour Fabrikarbeiter (c’est une abréviation qui revient souvent sur la page).
- Vorwinkel n’existe pas à Duisbourg, il s’agit éventuellement de Vohwinkel.
Voici donc la traduction, avec correction des noms indiqués :
Numéro consécutif |
Jour de la naissance et de baptême |
Nom de l’enfant |
Nom et |
Domicile et |
Parrains |
327 |
23 sept. |
Louis Mar- |
Louis Antoine, ouvr. |
Vorwinkel |
Martin Antoine |
Les noms étant transcrits approximativement et parfois germanisés, il est difficile de dire si d’autres enfants nés de Wallons apparaissent sur le registre.
On peut voir l'acte de décès du fils de Père et Mère Antoine à la page suivante.