Jan-Albert Goris - Strangers should not whisper (1945)

Auteur : Jan-Albert Goris (alias Marnix Gijsen)
Titre : Strangers should not whisper
Éditions : L. B. Fischer, New York, 1945
Talk story about Jan-Albert Goris, the Belgian Commissioner of Information, & author of "Strangers Should Not Whisper" The title of the books is a West African proverb & can be found in H. L. Mencken's "Dictionary of Quotations." He says that the way to repay America for its hospitality is to speak frankly about the problems common to this country & to one's own. "We refugees must explain that whatever happens on these shores, whatever violence may upset the social order, there is something indestructible in America something that Europe needs." M. Goris spent 1926-'27 at t U. of Washington, in Seattle, took time off on his way to & from there to study the speech & customs of the era. In 1937 he came to this country again & arranged for the participation of Belgium in the World's Fair.
(Histoire d'un entretien avec Jan-Albert Goris, commissaire belge à l'information et auteur de « Strangers Should Not Whisper » Le titre du livre est un proverbe d'Afrique de l'Ouest qui figure dans le « Dictionnaire des citations » de H. L. Mencken. Il affirme que la façon de remercier l'Amérique pour son hospitalité est de parler franchement des problèmes communs à ce pays et à son propre pays. « Nous, les réfugiés, devons expliquer que, quoi qu'il arrive sur ces terres, quelle que soit la violence qui bouleverse l'ordre social, il y a quelque chose d'indestructible en Amérique, quelque chose dont l'Europe a besoin ». M. Goris a passé les années 1926 et 27 à l'Université de Washington, à Seattle, et a pris le temps d'étudier sur place le discours et les coutumes de l'époque. En 1937, il revient dans ce pays et organise la participation de la Belgique à l'exposition universelle.)
Source : https://www.newyorker.com/magazine/1945/02/17/just-2
Évoque Louis Antoine à la p. 175 :
Therefore it is probably not a mere accident that the eloquence of John L. Lewis is essentially Biblical in inspiration: the solemnity of his pronouncements intended for the miners must have a special appeal to them on that account. The Welsh miners are known for their deeply religious singing. When Vincent van Gogh wanted to devote his life to preaching and evangelization, he set out for the Borinage in Belgium where, besides Catholicism, many Protestant organizations flourish, where even religious healers such as Antoine le Guerisseur found large and enthusiastic audiences.
Traduction :
Ce n'est donc probablement pas un simple accident si l'éloquence de John L. Lewis1 est d'inspiration essentiellement biblique : la solennité de ses déclarations destinées aux mineurs doit avoir un attrait particulier pour eux à ce titre. Les mineurs gallois sont connus pour leurs chants profondément religieux. Lorsque Vincent van Gogh a voulu consacrer sa vie à la prédication et à l'évangélisation, il s'est dirigé vers le Borinage en Belgique où, outre le catholicisme, de nombreuses organisations protestantes fleurissent, où même des guérisseurs religieux comme Antoine le Guerisseur ont trouvé un public nombreux et enthousiaste.
1 John Llewellyn Lewis (12 février 1880 - 11 juin 1969) est un syndicaliste américain qui fut le président de l'United Mine Workers of America de 1920 à 1960, et le président du Congrès des organisations industrielles de 1935 à 1940.
/image%2F0655110%2F20241209%2Fob_2e1b1c_arbre-sans.png)