Eklablog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Les mots de la mine en français

Publié le par antoiniste

    La plupart des termes de l'industrie minière sont empruntés aux dialectes des pays picards et wallons où se trouvent les principaux charbonnages ; ils datent de la deuxième moitié du XVIIIe siècle ; la première mine ayant été ouverte en France à Anzin en 1716. Dès le XVIe toutefois on trouve houille sous la fore de oille de charbo. Il s'agit d'un vieux mot liégeois hulhes, hoye qui représente le mot germanique hukila "tas, monceau". Le mot est toujours vivant dans les patois wallons sous des formes houye, houyot, huquelot que désignent "un tas (de foin, de blé)", "une motte (de beurre)", "un quignon (de pain)". Une "houille de charbon", a du désigner une "motte de charbon" ; on a dit ensuite "charbon de houille" par opposition à "charbon de bois" ; et enfin "houille".
   Grisou est de même un m wallon ; c'est une forme du français grégeois. Le feu grégeois (ou grec) désigne dans l'Antiquité diverses sortes de mélanges inflammables. On rencontre les formes grézois, grieux et en Wallonie feu grizou pour désigner les mofettes qui s'enflamment subitement dans les mines de houille. Le mot pénètre dans la technologie minière française sous une première forme : feu brisou ; de toute évidence par une étymologie populaire qui y voit "un feu qui brise tout".
    Gailletin au sens de "petit morceau de houille" est un diminutif de gaille "noix". Le mot remonte à gallca, c'est-à-dire noix de galle. Le rouchi et wallon noix gaille correspond au français noix jauge, gauche, jaille...
    Voici la liste des termes miniers d'origine picardo-wallone : buse (XIIIe), houille (XVIe), benne (1611), bure (1751), hercher (1769), escarbille (1780), grisou (1796), faille (XVIIIe), borin (1803), porion (1838), bourgeron (1842), galletin (1853), borinage (1864), galibot (1871), coron (1885), bossoyer (XXe), cufat (XXe), estouffée (XXe), coumaille (XIXe), rescapé (1925).
    Benne représente une forme ardennais de banne et désigne "une voiture, une tombereau" ; mais le mot a été popularisé dans son sens technique de "benne à charbon".
    Buse, "conduit" est un mot d'origine néerlandaise et il a pénétré par le Nord où il a pris le sens spécial de "tuyau d'aération" en particulier pour les galeries de mine (et pour les hauts fourneaux).
    Bourgeron, "sarreau" remonte à bourge (latin burrica, étoffe "bourrue") et désigne une blouse de travail en Picardie.
    Coron est un dérivé de cor (latin cornu) au sens de "aile d'un bâtiment, extrémité" ; en Wallonie le mot a pris le sens de "quartier d'une mine" puis "maisons de mineurs".
   Cufat désigne le "tonneau d'extraction dans les mines" ; c'est une forme liégeoise de cuve.
    Escarbille est un mot rouchi (dialecte de Lille) ; c'est un dérivé d'un verbe néerlandais schrabben, "râcler, gratter" ; et le mot désigne les "débris de charbon" recueillis en grattant les cendres du foyer.
    Faille est un terme de mineur wallon ; c'est un déverbal du verbe faillir et le mot désigne un "manque", un espace vide dans le rocher.
    Galibot, "jeune manoeuvre dans les mines" est un mot artésien, d'origine incertaine.
    Hercheur "ouvrier qui pousse les berlines dans les mines" est un dérivé de hercher forme wallonne de herser [travailler le sol avec une herse].
    Enfin la terrible catastrophe de Courrières en 1906 est à l'origine de rescapé, forme wallonne de réchappé reprise par les journalistes de la bouche des sauveteurs.
    Cette même région du Nord, qui est le plus grand et le plus ancien centre de notre industrie textile, a fourni aussi de nombreux termes techniques pour désigner des instruments ou des opérations de filage et de tissage : séran (XIe), canevas (1281), carde (XIIIe), fauder (XIIIe), rouir (1340), cacheron (XIVe), maquer (XVe), broquette (1565), tricoter (1560), écrouir (1685), époule (1723), stopper (1730), bougeau (1751), carqueron (1784), faille (1829), canon.

Pierre Guiraud, Patois et dialectes français, p.96-98
Que sais-je ? n°1285, Paris, 1978

Voir les commentaires

Complainte des Houyeux dè l'fosse di Bai-Jonc (1812)

Publié le par antoiniste

Quand j'song à l'destinaie
D'on misèrab' houyeû
Qu'ouveur' tot' li journaie
Po châffer les Monsieurs ;
S'i fât qu' wâgne in' moûnaie
I pins' cint feïes pèri ;
I vint à l'fin d'l'annaie
Ossi pauv' qui todi.
         2.
L'an dihe hût cont et doze,
Li vingt hût' dè p'tit meû,
On d'hind bonn' mint ès l'fosse,
Todi bin corègeux.
Quoiqu' tot hàzârdant s'veïe,
On n'kinoh' nin l'dangî ;
In z-ouveure à l'èveïe
Sins jamâïe songî.
         3.
Nos n'nos attindîs wère
A çou qu'esst arrivé,
Quand nos ètindans braire
Qu'i n'y a pus qu'à s'sâver.
Divin n' pareye hisdeûre
Nos corans â hàzârd;
Qwand n's arrivans â beûre,
Il est dèjà trop târd.
          4.
Goffin n'jambe ès l'coufâte
Est tot prèt à r'monter :
I song' qu'i fret in' fâte
S'i vint à nos qwitter :
I sôrte et d'on ton grâve
S'adressant à turtos,
I dit qu'fât qu'i nos sâve
Ou qu'perihe avou nos.
          5.
C'est lu qui plein d'corège
Ossi bin qu't'ètind' mint
Fait trawer l'beùr' d'airège,
C'est l'affair' d'on moumint.
C'est por là qu'on s'èchappe,
Qu'on z-évit' dè pèri ;
Mais d'vant d'ess' foû dè l'trappe
N'y a co bin à soffri.
          6.
Les vîs tot comm' les jônes
Qwand on z-est rassônné,
Houbert Goffin, qu'nos mône,
Dit po nos refrener :
" Colson noss' camarâde
" Nos abandonn'reut-i ?
" Seyîs sùrs qu'i n'a wâde;
" C'est lu qu'nos fret sòrti. "
          7.
" Ovrans donc sins rattinde ;
" Habeye ! vite attaquans ;
" I fât qu'on nos ètinde,
" Qu'on sèp' qui nos vikans.
" Qwand  sàret in feïe
" Ouis' qui nos nos trovans,
" Les autes â pus habeye
" Ouverront enn' avant."
          8.
On l'hoûte, on s'apnteïe
N'y a nouk qui n'vôye ovrer.
On prind chaque ine usteye,
On qwîre à s'disterrer.
On vint à fer n'trawaie,
On est tot mervyeux ;
On n'a fait qu'in' corwaie,
On trouv' li feû grieûx.
          9.
I s'fait on grand tapage
Qu'on dobel' par on cri ;
On jett' la hache et mache,
On pinse aller pèri.
Goffin, qui n'pièd' nin l'tièsse
Coûrt vit' sitoper l'trô ;
I falléf si hardièsse
Personn' n'eûh' paré l'côp.
          10.
I fât qu'on moûre ès beûre
Si c'est qu'on n'ouveûr' nin ;
Et si c'est qu'on z-ouveûre
On craint co n'accidint.
On pleûre, on désèspère,
Et paou dè manquer
On dîreût qu'on préfère
Dè mori qu'dè viker.
           11.
N'y a pus nolle espèrance ;
On s'résout à pèri.
On veût l'moirt qui s'avae
Prète à nos v'ni qwèri.
Les vîs turtos essône
Fet n'act' di contrition,
Et so c'timps là les jônes
D'mandet l'bènèdiction.
           12.
Onk met' si confiince
Es l'bennïe vièrg' di Hâ,
Promet' po si assistince
On voyège à pîs d'hâs.
In aut', divin s'misére,
S'adresse à Saint Lînâ.
Mathî (1) dit : " Hoûtez m'père !
Taihîs-v', vos n'polez mâ. "
           13.
" Si n's avans dè corége, "
Nos dit li p'tit Mathî,
" Qu'on sèp' par noste ovrège
" Tot çou qu'nos mèritîs.
" Si nos estans esclâves,
" Si nos d'vans mori d'faim,
" Qu'on n'ritrouv' nos cadâves
" Qu'avou l'usteye ès l'main. "
           14.
Ces raisons là sont bonnes,
I fât bin l'avouer ;
Mâgré çoula personne
No ois' pus s'rimouer :
Goffin tot d'on côp s'dresse
Et nâhi d'nos veyî
Happ' si fi d'vin ses bresses
Et vout s'aller neyî.
           15.
On l'ritind, on l'assûre
Qu'on fret çou qu'i vôret ;
Qui n's estans prèt à l'sûre
Tot ouis' qu'i nos monret.
Vint ine aute avinteûre,
Deux chandell' distindet
Et l'treusinm' qui nos d'meûre
Distind d'abôrd après.
           16.
Personn' n'a pus èveïe
Dè rik'mincî d'ovrer ;
On s'plaint, on r'nonce à l'veïe,
On n'fait pus qu'dè plorer.
Mathî n'jett' nin n'seûl' lâme
Et nos apostrophant,
Dit : " vos n'avez nolle âme,
" Vos fez comm' des èfants.
           17.
Ci valet là qu'affronte
Tote espéc' di dangî,
I fât l'dîre à noss' honte,
Sé nos rècorègî :
n rassônn' tot' ses foices
Pon' nin s'leyî brokter.
Goffin inteûre ès l'roisse
Et nos fait tos monter.
            18.
Qwand on z-esst à l'copette,
On pins' qu'on z-ôt on brut.
Ci brut là, qui s'rèpette,
Fait qu'on z-est tot foû d'lu.
I n'y a nouk qui n'ètinde
Haver, côper, hotter ;
I n'fât pus wèr' rattinde.
On va ressusciter.
            19.
On trawe, on nos fait vôïe,
On creïe : i sont sâvés !!
Po bin jugî d'noss' jôïe,
I faléf s'y trover.
On s'wain' divin l'aut' beûre
Les cis qu'nos ont d'lîvrés,
Fait à fait' qu'on z-inteûre,
Nos r'cevet comm' des frés.
            20.
A fait d'jôïe, c'esst apreume
Qwand c'est qu'on z-est r'monté ;
Nos èfants et nos feummes
Accoret d'tot coestés.
I n'y a sôrt' di caresse
Qu'i n' qwèresse à nos fer.
I nos t'net d'vin leûs bresses
A n'poleûr' s'ennès d'fer.
            21.
En attindant on k'mince
A r'ovrer pi viker ;
N'y a comme in' providince
Qui n'nos lait rin manquer
On n'fait rin à moiteïe,
On nos l'a bin prové ;
On nos a sâvé l'veïe,
On vout nos l'conserver.
            22.
On crût d'veûr si surprinde
D'in' pareye charité ;
On n'pout d'abord comprinde
Tant d'gènèrosité.
N'y a portant rin d'si simpe
On n's'enn' èmerveye pus ;
Li préfet (2) donn' l'eximpe,
Tot l'mond' vout fer comm' lu.


(1) Mathieu, fils de Hubert Goffin.
(2) M. le baron de Micoud, chevalier de la légion d'honneur.


Choix de chansons et poésies wallonnes, p.116 (1844)
source : archive.org

Voir les commentaires

La Révélation, Le devoir impose la pratique des lois morales (p.113)

Publié le par antoiniste

La Révélation, Le devoir impose la pratique des lois morales (p.113)

    On est supérieur par son amour, d'aimer ceux qui nous témoignent de l'indifférence, voire même de l'hostilité.

La Révélation, Le devoir impose la pratique des lois morales, p.113

Voir les commentaires

La Révélation, Le devoir impose la pratique des lois morales, p.112 (§1, l.8)

Publié le par antoiniste


 

 

 

 

    L'amour qui nous unit par le mariage et qui nous est indispensable cependant, doit aussi se surmonter ; il est plus matériel que moral, trop enclin à favoriser les intérêts de sa propre famille, même aux dépens du prochain. Mais au fur et à mesure que nous travaillerons à notre avancement, nous le démolirons insensiblement, faisant place ainsi à l'amour divin que est le seul réel. Le cercle de ceux que nous aimons s'élargira et parvenus à un certain degré d'élévation, nous abdiquerons toute préférence ; l'amour s'exerce alors envers tous indistinctement et rien ne peut l'interrompre.

La Révélation, Le devoir impose la pratique des lois morales, p.112 (§1, l.8)

Voir les commentaires

La Révélation, Le devoir impose la pratique des lois morales, p.112 (§1, l.8)

Publié le par antoiniste


 

 

 

 

    L'amour qui nous unit par le mariage et qui nous est indispensable cependant, doit aussi se surmonter ; il est plus matériel que moral, trop enclin à favoriser les intérêts de sa propre famille, même aux dépens du prochain. Mais au fur et à mesure que nous travaillerons à notre avancement, nous le démolirons insensiblement, faisant place ainsi à l'amour divin que est le seul réel. Le cercle de ceux que nous aimons s'élargira et parvenus à un certain degré d'élévation, nous abdiquerons toute préférence ; l'amour s'exerce alors envers tous indistinctement et rien ne peut l'interrompre.

La Révélation, Le devoir impose la pratique des lois morales, p.112 (§1, l.8)

Voir les commentaires

La Révélation, Le devoir impose la pratique des lois morales, p.112 (§1, l.1)

Publié le par antoiniste

    Nos imperfections, avons-nous dit, nous sont utiles aussi longtemps que nous n'avons pas acquis cet amour. Sans l'orgueil, puisqu'il nous manque, aurions-nous le courage de marcher de l'avant ? Sans l'égoïsme, acquerrions-nous la sobriété ? Par le progrès, ces imperfections se dématérialisent et font place au désintéressement.

La Révélation, Le devoir impose la pratique des lois morales, p.112 (§1, l.1)

Voir les commentaires

La Révélation, Le devoir impose la pratique des lois morales, p.112 (§1, l.1)

Publié le par antoiniste

    Nos imperfections, avons-nous dit, nous sont utiles aussi longtemps que nous n'avons pas acquis cet amour. Sans l'orgueil, puisqu'il nous manque, aurions-nous le courage de marcher de l'avant ? Sans l'égoïsme, acquerrions-nous la sobriété ? Par le progrès, ces imperfections se dématérialisent et font place au désintéressement.

La Révélation, Le devoir impose la pratique des lois morales, p.112 (§1, l.1)

Voir les commentaires

La Révélation, Le devoir impose la pratique des lois morales (p.110)

Publié le par antoiniste

    La mort n'est qu'une fausse vue. Quand nous serons plus dématérialisés, nous le comprendrons mieux ; nous verrons que ceux que nous croyons morts vivent au milieu des personnes qu'ils aiment et dont ils sont aimés ; ce serait nier le libre arbitre que de les faire exister ailleurs que là où leur amour les attire.

La Révélation, Le devoir impose la pratique des lois morales, p.110

Voir les commentaires

La Révélation, Le devoir impose la pratique des lois morales (p.106)

Publié le par antoiniste

 

 

    La tâche la plus excellente, c'est l'amélioration.

La Révélation, Le devoir impose la pratique des lois morales, p.106

Voir les commentaires

La Révélation, Le devoir impose la pratique des lois morales, p.105 (§2, l.9)

Publié le par antoiniste

La Révélation, Le devoir impose la pratique des lois morales, p.105 (§2, l.9)



   Si nous avions acquis plus de savoir, nous commencerions par soigner plutôt l'âme afin qu'elle puisse d'autant mieux entretenir le corps.

La Révélation, Le devoir impose la pratique des lois morales, p.105 (§2, l.9)

Voir les commentaires

1 2 3 4 5 6 7 8 > >>