Eklablog Tous les blogs Top blogs Religions & Croyances
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

les deux sens d' ''appréhension''

Publié le par antoiniste

    Les sens de ce mots sont intéressants, ma source pour les explorer est le Dictionnaire de la Langue Française Informatisé disponible en ligne gratuitement ici.

Le premier sens du premier onglet est (si nous laissons de côté le sens A vieilli synonyme de prendre) :
B.− PHILOSOPHIE
1. Rare, vx. Faculté de saisir par l'intelligence.
2. Saisie par l'intelligence, et plus particulièrement ,,toute opération intellectuelle relativement simple ou immédiate, soit de perception, soit de jugement, soit de mémoire, soit d'imagination, considérée comme s'appliquant à un contenu distinct de l'opération elle-même.`` (Lal. 1968) :
C.− Faculté de saisir (et donc de retenir) vite.

-> donc on a le sens de comprendre par l'intelligence.

Voyons le deuxième sens (2e onglet) :
A.− Au sing. [Avec un compl. prép. de, indiquant ce qu'on appréhende] Appréhension de qqc. Fait d'appréhender, d'envisager avec inquiétude une chose imminente.
B.− Au sing. ou au plur. (à valeur intensive). [Avec un compl. prép. de ou un adj. poss. indiquant la pers. qui appréhende] Appréhension de qqn. État d'une personne qui appréhende.

-> donc le fait de voir l'avenir d'une façon plutôt sombre.

Ainsi, l'homme pourrait être toujours une personne, qui comprennant par son intelligence le monde, ne peut que l'envisager négativement quelque chose qui n'est pas encore là.  N'est-ce pas là une bonne compréhension de l'Enseignement qui nous demande toujours de se méfier de son intelligence.

Voir les commentaires

Les bienfaits de la crise économique

Publié le par antoiniste

 Un article a lire de Béchir ben Yahmed sur www.planetpositive.org

Voir les commentaires

Aleksandr Vertinskiï - Nad rozovym morem

Publié le par antoiniste

Александр Николаевич Вертинский - 1925

Над розовым морем вставала луна
Во льду зеленела бутылка вина

И томно кружились влюбленные пары
Под жалобный рокот гавайской гитары.

- Послушай. О как это было давно,
Такое же море и то же вино.

Мне кажется будто и музыка та же
Послушай, послушай,- мне кажется даже.

- Нет, вы ошибаетесь, друг дорогой.
Мы жили тогда на планете другой

И слишком устали и слишком стары
Для этого вальса и этой гитары.

Aleksandr Nikolaevitch Vertinskiï - 1925

Au-dessus de la mer rose la lune se lève
Dans la glace verte est une bouteille de vin

Et langoureusement dansent les couples d'amoureux
Sur un rugissement plaintif d'une guitare hawaiïenne

- Ecoute. A propos d'antan,
La même mer, et le même vin.

Je pense que la musique est la même
Ecoutez, écoutez, - il me semble même.

- Non, vous vous trompez, cher ami.
Nous vivions alors dans une autre planète

Et beaucoup trop fatigué et trop vieux
Pour cette valse et cette guitare.

Voir les commentaires

Charles Baudelaire - L'Ennemi

Publié le par antoiniste

Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage,
Traversé çà et là par de brillants soleils ;
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.

Voilà que j'ai touché l'automne des idées,
Et qu'il faut employer la pelle et les râteaux
Pour rassembler à neuf les terres inondées,
Où l'eau creuse des trous grands comme des tombeaux.

Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
Le mystique aliment qui ferait leur vigueur ?

– Ô douleur ! ô douleur ! Le Temps mange la vie,
Et l'obscur Ennemi qui nous ronge le coeur
Du sang que nous perdons croît et se fortifie !

Charles Baudelaire, Les Fleurs du Mal

Voir les commentaires

Eric Emmanuel Schmitt - La Secte des Egoïstes

Publié le par antoiniste

Et si la vie n'était qu'un songe ? et si les nuages, les oiseaux, la terre et les autres hommes n'étaient que visions de notre esprit ?

Un chercheur découvre par hasard l'existence d'un excentrique, Gaspard Languenhaert, qui soutint cette philosophie "égoïste" dans les salons du XVIIIe siècle, puis fonda une école à Montmartre où ses disciples répétaient avec lui qu'eux seuls existaient et que le monde n'était que leur fantasme. Intrigué, il abandonne ses travaux et part à la recherche de ce philosophe singulier dont une sorte de conspiration fait apparaître et disparaître les traces.

Cette enquête va l'entraîner de Paris à Amsterdam mais surtout au fond de lui-même, là où la raison se fait déraisonnable et les vertiges hallucinants.
Car si l'univers n'est qu'un rêve, chacun de nous en est l'auteur, donc Dieu. La logique devient folle et, pour s'y mesurer, il fallait le talent, l'audace et l'intelligence de Eric Emmanuel Schmitt, homme de théâtre dont la pièce, le visiteur, qui a triomphé aux "Molière", est en train de faire le tour du monde.

Avec ce premier roman, il signe une œuvre d'une rare modernité qui tout à la fois surprend, dérange et fascine.


source : www.eric-emmanuel-schmitt.com

Voir les commentaires

Nirvana - The man who sold the world (Unplugged In New York-1994)

Publié le par antoiniste

We passed upon the stair, we spoke in was and when
Although I wasn't there, he said I was his friend
Which came as a surprise, I spoke into his eyes
I thought you died alone, a long long time ago

Oh no, not me
We never lost control
You're face to face
With The Man Who Sold The World

I laughed and shook his hand, and made my way back home
I searched for a foreign land, for years and years I roamed
I gazed a gazeless stair, we walked a million hills
I must have died alone, a long long time ago

Who knows? Not me
I never lost control
You're face to face
With the Man who Sold the World

Who knows? not me
We never lost control
You're face to face
With the Man who Sold the World

Year: 1971
Label: RCA BOW502


L'Homme Qui A Vendu Le Monde
 

Nous passions sur les escaliers
Nous parlions de quand et d'où
Bien que je n'étais pas là-bas
Il disait que j'étais son ami
Ce qui vint comme une surprise
Je lui parlais droit dans les yeux
Je pensais que tu étais mort seul
Il y a très très longtemps
 
Oh non, pas moi
Nous n'avons jamais perdu le contrôle
Tu es face à face
Avec l'homme qui a vendu le monde
 
Je riais et serrais sa main,
Et reprenais le chemin de chez moi
Je cherchais au loin une forme et une terre,
Pendant des années et des années j'errais
Je contemplais d'un regard fixe
Tous les millions ici
J'ai dû mourir seul
Il y a très très longtemps
 
Qui sait ? Pas moi
Je n'ai jamais perdu le contrôle
Tu es face à face
Avec l'homme qui a vendu le monde (x2)
 
Qui sait ? Pas moi
Nous n'avons jamais perdu le contrôle
Tu es face à face
Avec l'homme qui a vendu le monde (x2)

Voir les commentaires

René Magritte, La Malédiction, 1960

Publié le par antoiniste

    L'avenir est comme un nuage.

Louis Scutenaire, Mes Inscriptions
Ed. Labor - Espace Nord, 1990

 

Illustration : René Magritte, La Malédiction, 1960

Voir les commentaires

E.M. Cioran - Ebauches de vertige - p.14

Publié le par antoiniste

    L'amitié est incompatible avec la vérité, seul est fécond le dialogue muet avec nos ennemis.

E.M. Cioran, Ebauches de vertige
Folio - 2E, p.14

Voir les commentaires

Lewis Carroll - Alice im Speigelland - Plumpsti Bumsti / Le Gros Coco / Humpty Dumpty

Publié le par antoiniste

    "Das ist ein Ruhm für dich."
    "Ich weiß nicht, was Sie unter 'Ruhm' verstehen," sagte Alice.
    Plumpsti Bumsti lächelte geringschältzig.
    "Natürlich weißt du das nicht, solange ich es dir nich gesagt habe. Ich meine, jetzt bist du geschlagen."
    "Aber 'Ruhm' bedeutet doch nicht, daß man geschlagen ist." wendete Alice ein.
    "Wenn ich ein Wort gebrauche," sagte Plumpsti Bumpsti ziemlich höhnisch, "dann bedeutet es gerade das, was ich es bedeuten lassen will - nicht mehr und nicht weniger."
    "Die Frage ist nur," wendete Alice ein, "ob Sie Wörter so viele verschiedene Dinge bedeuten lassen können."
    "Die Frage ist nur," erwiderte Plumpsti Bumsti, "wer der herr ist - nur das."
    Alice war viel zu erstaunt, um etwas zu sagen ; so begann Plumpstu Bumsti nach einer Weile wieder : "Manche Wörter sind sehr eigensinnig - besonders Zeitwörter. Sie sind die stolzesten. Mit Eigenschaftswörter kann man alles machen, mit Zeitwörtern nicht. Ich kann aber mit der ganzen Gesellschaft fertig werden; Undurchdringlichkeit! das sage ich!"
    "Wollen Sir mir nicht sagen, bitte, was das bedeutet?" fragte Alice.
    "Jetzt sprichst du wie ein vernünftiges Kind," sagte Plumsti Bumsti und sah sehr befriedigt aus.
    "Unter 'Undurchdringlichkeit' verstehe ich, daß wir über die Sache genug gesprochen haben und daß du jetzt lieber sagen solltest, was du vorhast. Denn ich glaube, du wirst ja nicht dein ganzes übriges Leben lang hier stehen bleiben wollen!"
    "Eine solche Menge kann man einem einzigen Wort zu bedeutet geben?" fragte Alice nachdenklich.
    "Wenn ich einem Wort soviel Arbeit aufbürde," sagte Plumpsti Bumsti, "dann zahle ich ihm immer extra dafür."
    "Aha," sagte Alice. Sie war viel zu verwirrt, um etwas anderes zu sagen.
    "Ja, du sollst nur sehen, wie sie sich Samstag Abend um mich drängen," fuhr Plumpsti Bumsti fort und legte den Kopf von einer Seite auf die andere, "um ihren Wochenlohn zu kriegen."
    (Alice wagte nicht, ihn zu fragen, womit er sir bezahle; so kann ich es dir, lieber Leser, auch nicht mitteilen.)

Lewis Carroll, Alice im Spiegelland
Deutsch von Helene Scheu-Riesz
Ausstattung von Uriel Birnbaum
Sesam-Verlag, 1923 (archive.org)

    Voilà de la gloire pour toi !
    - Je ne sais pas ce que vous voulez dire par là.
    Le Gros Coco sourit d'un air méprisant :
    - Naturellement. Tu ne le sauras que lorsque je te l'aurais expliqué. Je voulais dire : « Voilà un bel argument sans réplique !» - Mais : « gloire », ne signifie pas : « un bel argument sans réplique ! » - Quand, moi, j'emploie un mot, déclara le Gros Coco d'un ton assez dédaigneux, il veut dire exactement ce qu'il me plaît qu'il veuille dire... ni plus ni moins.
    - La question est de savoir si vous pouvez obliger les mots à vouloir dire des choses différentes.
    - La question est de savoir qui sera le maître, un point c'est tout.
    Alice fut beaucoup trop déconcertée pour ajouter quoi que ce fût.
    Aussi, au bout d'un moment, le Gros Coco reprit :
    - Il y en a certains qui ont un caractère impossible... surtout les verbes, ce sont les plus orgueilleux... Les adjectifs, on en fait tout ce qu'on veut, mais pas les verbes... Néanmoins je m'arrange pour les dresser tous tant qu'ils sont, moi ! Impénétrabilité ! Voilà ce que je dis, moi !
    - Voudriez-vous m'apprendre, je vous prie, ce que cela signifie ? demanda Alice.
    - Voilà qui est parler en enfant raisonnable, dit le Gros Coco d'un air très satisfait. Par «impénétrabilité », je veux dire que nous avons assez parlé sur ce sujet, et qu'il vaudrait mieux que tu m'apprennes ce que tu as l'intention de faire maintenant, car je suppose que tu ne tiens pas à rester ici jusqu'à la fin de tes jours.
    - C'est vraiment beaucoup de choses que vous faites dire à un seul mot, fit observer Alice d'un ton pensif.
    - Quand je fais beaucoup travailler un mot, comme cette fois-ci, déclara le Gros Coco, je le paie toujours beaucoup plus.
    - Oh ! s'exclama Alice, qui était beaucoup trop stupéfaite pour ajouter autre chose.
    - Ah ! faudrait que tu les voies venir autour de moi le samedi soir, continua le Gros Coco en balançant gravement la tête de gauche à droite et de droite à gauche ; pour qu'y touchent leur paye, vois-tu.
    (Alice n'osa pas lui demander avec quoi il les payait ; c'est pourquoi je suis incapable de vous l'apprendre.)

Traduction de Jacques Papy (wikisource.org)

    `There's glory for you!'
    `I don't know what you mean by "glory",' Alice said.
    Humpty Dumpty smiled contemptuously. `Of course you don't -- till I tell you. I meant "there's a nice knock-down argument for you!"'
    `But "glory" doesn't mean "a nice knock-down argument",' Alice objected.
    `When I use a word,' Humpty Dumpty said, in rather a scornful tone, `it means just what I choose it to mean -- neither more nor less.'
    `The question is,' said Alice, `whether you can make words mean so many different things.'
    `The question is,' said Humpty Dumpty, `which is to be master -- that's all.'
    Alice was too much puzzled to say anything; so after a minute Humpty Dumpty began again. `They've a temper, some of them -- particularly verbs: they're the proudest -- adjectives you can do anything with, but not verbs -- however, I can manage the whole lot of them! Impenetrability! That's what I say!'
    `Would you tell me please,' said Alice, `what that means?'
    `Now you talk like a reasonable child,' said Humpty Dumpty, looking very much pleased. `I meant by "impenetrability" that we've had enough of that subject, and it would be just as well if you'd mention what you mean to do next, as I suppose you don't mean to stop here all the rest of your life.'
    `That's a great deal to make one word mean,' Alice said in a thoughtful tone.
    `When I make a word do a lot of work like that,' said Humpty Dumpty, `I always pay it extra.'
    `Oh!' said Alice. She was too much puzzled to make any other remark.
    `Ah, you should see 'em come round me of a Saturday night,' Humpty Dumpty went on, wagging his head gravely from side to side, `for to get their wages, you know.'
    (Alice didn't venture to ask what he paid them with; and so you see I can't tell you.)

version originale par Lewis Carroll en 1871 (gutenberg.org)

 

Voir les commentaires

Raymond Queneau - Un conte à votre façon - Les petits pois rêvant de soupe d'ers

Publié le par antoiniste

 Opopoï! s'écrient ils en ouvrant les yeux. Opopoï! quel songe avons-nous enfanté là! Mauvais présage, dit le premier. Oui-da, dit le second, c'est bien vrai, me voilà triste. Ne vous troublez pas ainsi, dit le troisième qui était le plus futé, il ne s'agit pas de s'émouvoir, mais de comprendre, bref, je m'en vais vous analyser ça.

 

Voir les commentaires