Eklablog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

traduction

Auréole de la conscience en hongrois

Publié le par antoiniste

KINYILATKOZTATÁS
A LELKIISMERET DICSFÉNYÉRŐL

Egyetlen orvosság gyógyíthatja meg az emberiséget: A HIT ; a szeretet a hitből születik: szeretet, mely ellenségeinkben Magát Istent mutatja meg nekünk; nem szeretni ellenségeinket azt jelenti: nem szeretni Istent; mert az ellenségeink iránt érzett szeretet tesz minket méltóvá az Ő szolgálatára; ez az egyetlen szeretet, mellyel igazán szeretünk, mert Ő tiszta és igaz.

source : https://antoanistavallas.com/

Voir les commentaires

La Révélation - traduction en flamand (Archives du Temple de Retinne)

Publié le par antoiniste

La Révélation - traduction en flamand (Archives du Temple de Retinne)

La Révélation - traduction en flamand (Archives du Temple de Retinne)

Sœur Maria Versteylen (Sr Mimi), desservante du Temple de Retinne a traduit la Révélation en néerlandais. La sœur, d'origine néerlandophone, a laissé ses nombreux cahiers de travail ainsi que des exemplaires prêts à être imprimés et reliés avec, pour chaque page, la version originale en français et en vis à vis la version traduite.
Orig;: Archives du Temple de Retinne

La Révélation - traduction en flamand - Auréole (Archives du Temple de Retinne)

La Révélation - traduction en flamand
Auréole de la Conscience / Stralenkrans van het Geweten
(Archives du Temple de Retinne)

 cf. également les traduction de Sr Vandenrhijn et de Cato Waller

Voir les commentaires

Enseignement en braille (Archives du Temple de Retinne)

Publié le par antoiniste

Enseignement en braille #1 (Archives du Temple de Retinne)Enseignement en braille #2 (Archives du Temple de Retinne)
Les Dix Principes "traduit" en braille

(Archives du Temple de Retinne)

Voir les commentaires

Petit Catéchisme Spirite en espagnol (Le Messager, 15 octobre 1897)

Publié le par antoiniste

Petit Catéchisme Spirite en espagnol (Le Messager, 15 octobre 1897)

Nouvelles

    Nous avons signalé dernièrement le Petit Catéchisme Spirite publié par la Société spirite de Jemeppe sur Meuse, instructions par l'Esprit de vérité.
    Le journal spirite La Irradiation de Madrid, vient de publier une traduction en espagnol de cette petite brochure destinée à l'instruction des enfants mais pouvant servir aussi, par sa simplicité, aux personnes qui n'ont aucune idée de notre doctrine.

Le Messager, 15 octobre 1897

Voir les commentaires

Tirlemont - Rue de la Station (où habita Soeur Vanderrhijn)

Publié le par antoiniste

Tirlemont - Rue de la Station (où habita Soeur Vanderrhijn)

    On sait peut de chose sur cette soeur de Tirlemont. Sa traduction date de la fin des années 40. Sur la page de titre de sa traduction de l'Enseignement, elle indique l'adresse 43 de la Statiestraat à Tirlemont/Tienen. La Rue de la Station a changé de nom entretemps, il s'agit actuellement de la Vierde Lansierslaan. Un Unitif des années 20 n'indique aucune salle de lecture en territoire flamand. Mais on sait par un article de De Nieuwe Gazet que les Antoinistes anversois se réunissaient, avant la construction du temple, à Hoboken, dans la Krugerstraat.
    Le Temple de Schoten a été inauguré le 20 octobre 1929. On sait par la biographie de Louis Antoine, publiée par l'Académie royale des sciences, des lettres et des beaux-arts, que le dernier desservant du temple de Schoten fut Frère Godaert.

Voir les commentaires

Salles de lecture du Brésil

Publié le par antoiniste

Mme Germain, Salle de lecture du Brésil (Unitif 1914)

Par cet Unitif de 1914, on apprend que Mme Germain tenait déjà une salle de lecture à cette date au Brésil.

   Un Unitif nous apprend la création de la salle de lecture de Sao Paulo en 1914 (ouverte dès août 1913, d'après Pierre Debouxhtay) : rua Visconde dorio Branco n°98, chez Mme Germain.
     Dans les années 50, d'après un article, on sait que la salle de lecture est située rua Benjamin Constant, n.° 35, quartier Gloria :
    Instalado numa sala grande, desataviada, desconfortável mesmo, destituida de símbolos e imagens, o culto estava cheio. Uma senhora de marcanto personalidade, após á leitura en francês e portuguès de alguns capítulos da doutrina antonista, atendia consulentes e lhes ministrava conselhos capazes de minorar as suas dificuldades. (Installé dans une grande salle, désuète, voire inconfortable, dépourvue de symboles et d'images, le service était complet. Une dame d'une personnalité remarquable, après avoir lu, en français et en portugais, quelques chapitres de la doctrine antoiniste, a assisté les consulteurs et leur a donné des conseils susceptibles d'atténuer leurs difficultés.)
    C'est l'adresse indiquée à la main sur un exemplaire de la Révélation traduite en portugais.
    José Silveira da Costa, dans ses Memórias e confidencias do Padre Tibúrcio en parle.

    Sur une autre version traduite de la Révélation, l'adresse est corrigée : rua Général Polidoro, 123 Botofago, à Rio de Janeiro. C'est le cas également sur la traduction du livre de Robert Vivier.
    Régis Deriquebourg indique à son propos : La salle de lecture de Rio-Botofago a été fondée par une adepte française, la soeur Germain en 1937. Il parlait encore d'une autre salle à Rio de Janeiro, Jacarepagua, rue José Silva, 162 casa 9. On ne sait ce qu'elle est devenue.
    
   Le bâtiment de Botofago est détruit en 2007-2008, et la salle de lecture finalement relocalisée un peu plus loin : Rua Général Polidoro, 141 (Botafogo).

Voir les commentaires

Paul Richard - The Eternal Wisdom (1922)

Publié le par antoiniste

Paul Richard - The Eternal Wisdom Vol. I (1922)

Auteur : Paul Richard (Marsillargues, 17 juin 1874 - New-York, juin 1967) cf. https://www.wikitree.com/wiki/Richard-5377
Titre : The Eternal Wisdom, Vol. I
Éditions : Ganesh & Co., Madras, 1922Paul Richard - The Eternal Wisdom (1922)

    Après avoir été membre de l'Église réformée de France à Lille, il se tourne vers la théosophie et sera le second époux de Mirra Alfassa (appelée Douce Mère ou la Mère, connue pour son parcours spirituel avec Sri Aurobindo, ses écrits, et pour être à l'origine de la cité d'Auroville en Inde).
    Pasteur à Lille, il fut avocat à la cour d'appel de Paris / homme politique (Parti républicain, radical et radical-socialiste) / journaliste (Le Siècle, puis l'Aurore) / conférencier / écrivain. Il est l'auteur de To the Nations, The Lord of the Nations, The Scourge of Christ, The Dawn Over Asia, The Challenge of the Future, To India: The Messages of the Himalayas, New Asia, Messages from the Future, The Eternal Wisdom et The Seven Steps to the New Age.
    On ne trouve pas de trace du Volume II. Le volume I regroupe des citations d'auteurs divers et variés (des textes sacrés hindous et chinois à la Bible, en passant par les philosophes grecs, Tolstoï, Eckhart ou Leibnitz), dont parmi les Modern Authors "Antoine the Healer", Antoine le Guérisseur. À lire en ligne sur https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.237715/page/n5/mode/2up

    Voici in extenso les citations d'Antoine the Healer (entre parenthèses les chapitres) dans ce volume I :
- The Catholic is our brother but the materialist not less. We owe him deference as to the greatest of believers. (WISDOM AND THE RELIGIONS)
- The physical world is only a reflection of the spiritual. (THE GOD OF ALL ; THE GOD WHO IS IN ALL - I - THE SOLE ESSENCE)
- Love which overflows on every side, which is found in the centre of the stars, which is in the depths of the Ocean — Love whose perfume declares itself everywhere, which nourishes all the kingdoms of Nature and which maintains equilibrium and harmony in the whole universe. (THE DIVINE ESSENCE)
- God is not where we believe Him to be ; He is in ourselves. (GOD IN ALL)
- One must be God in order to understand God. (TO BECOME GOD IN ORDER TO KNOW HIM)
- There is nothing greater than the practice of the precept which says, “Know thyself”. (KNOW THYSELF)
- To know is not to be well informed ; it is our own effort that must reveal all to us and we can owe nothing to other than ourselves. / We must distinguish between the knowledge which is due to the study and analysis of Matter and that which results from contact with life and a benevolent activity in the midst of humanity. (THE TRUE SCIENCE)
- All the knowledge one can require emanates from this love. (THE WAY OF LOVE)
- Often man is preoccupied with human rules and forgets the inner law. (MORAL INDEPENDENCE)
- So long as we are attached to the form, we shall be unable to appreciate the substance, we shall have no notion of the causes the knowledge of which is the true knowing. (TO RENOUNCE THE ILLUSION OF THE WORLD)
- When a thought rises in us, let us see whether it is not in touch with the inferior worlds. (THE MASTERY OF THE MIND)

Voir les commentaires

Revelação pelo Pai (Couverture rigide)

Publié le par antoiniste

Revelação pelo Pai (Couverture rigide)

 Revelação pelo Pai

 CULTO ANTONISTA

 Direção : Culte Antoiniste, Jemeppe-sur-Meuse (Belgique)

    Il s'agit d'une édition en couverture cartonnée bilingue, au contraire d'une autre édition.

 

Revelação pelo Pai (Couverture rigide)

 PREMIER VOLUME

(p.3)    Biografia do Pai
(p.5)    Um adepto do Pai

(p.9)    Révélation des dix principes de Dieu par le Père / Revelação dos dez princípios de Deus pelo Pai

(p.16)  La prière / A prece
(p.20)  La charité morale / A caridade moral
(p.24)  Réincarnation / Reencarnação

(p.28) 
Comment le Père a commencé à guérir par la Foi / Como o Pai começou a curar pela Fé

La croyance en Dieu résulte de l’intelligence; la Foi qui en est l’opposé, le rend palpable dans le connais-toi / A crença em Deus resulta da inteligência; a Fé, que lhe é o oposto, torna-o palpável no conhecimento de nós mesmos

(p.32)
Le rôle de Dieu / O papel de Deus

La non-existence du mal / A não-existência do mal

(p.40)
La Foi ne peut se tromper / Não pode a Fé enganar-se

(p.44)
La sanction morale / A sanção moral

Les dernières paroles du Père à ses adeptes / As ultimas palavras do Pai aos seus adeptos

 

______________________________

Revelação pelo Pai

DEUXIÈME VOLUME

(p.2)
La science et la Foi / A ciência e a Fé

(p12)
L’importance de la pensée / A importância do pensamento

(p.20)
L’intelligence et la Foi / A inteligência e a Fé

(p.26)
Lois dites de Dieu / Leis chamadas de Deus

(p.36)
Comment nous progressons / Como progredimos

(p.46)
Tout savoir c’est tout aimer / Tudo saber é tudo amar

(p.53)
Le devoir impose la pratique des lois morals / O dever impõe a prática das leis morais

(p.69)
L’efficacité des lois morales / A eficácia das leis morais

(p.88)
Le moi conscient & le moi intelligent / O eu consciente e o eu inteligente

(p.98)
L’arbre de la science de la vue du bien / A árvore da ciência da vista do bem

 

Revelação pelo Pai (Couverture rigide)Revelação pelo Pai (Couverture rigide)
               Revelação pelo Pai (première page)                              Revelação pelo Pai (dernière page de couverture)

On voit que l'adresse de la salle de lecture a été ajoutée à la main : Rua Benjamin Constant 35 (Gloria), adresse qui n'existe plus. L'adresse actuelle est Rua General Polidoro, 141, (sobrado) Botafogo.

Voir les commentaires

Catéchisme spirite (in Bibliographie de la Belgique)

Publié le par antoiniste

Catéchisme spirite (in Bibliographie de la Belgique)

    Catéchisme spirite (petit) pour servir à l'instruction des enfants et des personnes ne connaissant pas le spiritisme, publié par la société spirite : Les Vignerons du Seigneur, de Jemeppe-sur-Meuse. Instructions par l'esprit de vérité, esprit consolateur. Liége. imprimerie Donnay frères et sœurs, 1896, In-16, 40 p.

Le livre a été traduit en espagnol.
Nous n'avons pu consulté une réédition de 1904.

Voir les commentaires

L'origine de la vie en italien

Publié le par antoiniste

«La vita è eterna, essa è dappertutto. I fluidi esistono anch’essi all’infinito e dall’eternità. Noi siamo immersi nella vita e nei fluidi come il pesce nell’acqua. I fluidi si susseguono l’un l’altro e sono sempre più eterei; si distinguono in funzione dell’amore; dovunque questo esiste c’è vita, giacché senza vita l’amore perde la propria ragion d’essere. È sufficiente che due fluidi siano in contatto per mezzo di un certo grado di calore solare perché i loro due germi di vita si dispongano a entrare in rapporto. Così la vita si crea un’individualità e diventa operante».

Issue de la traduction italienne de l’Erreur spirite
(L’errore dello spiritismo, p.240-241) de René Guenon.

Voir les commentaires

1 2 3 4 > >>