-
Dicton ''Faire contre mauvaise fortune, bon coeur''
Louis Antoine aime à rappeler des dictons populaires dans son Enseignement. Ceux-ci sont souvent pleins de bon-sens, mais on tend à les oublier.
En voici encore un qui aurait pu plaire au Père : Faire contre mauvaise fortune, bon coeur.
Ses différentes significations sont :
1. Ne pas se laisser décourager par les difficultés.
2. Savoir se contenter de ce qu'on a, ne pas trop en vouloir.
3. Accepter un compromis.
Il serait une variante moderne de l'expression d'origine latine : "Faire contre mauvaise Fortune bon coeur est un soutien." Cette dernière est extraite de la comédie Les Prisonniers de Plaute (IIème s. av. J.-C.).
Le style de cette locution proverbiale (complément direct rejeté au bout, pas d'article) est archaïque.
La fortune a l'ancienne signification de la chance, de la réussite, la mauvaise fortune étant les difficultés, les revers.
Si, dans les expressions, le coeur désigne souvent le courage, ici il est plus employé à la place de l'esprit, la mémoire (comme dans 'par coeur') ou la raison. C'est même cette dernière signification qui est la plus présente dans les différents emplois où pour lutter contre la mauvaise fortune, il est important d'être raisonnable.
On trouve des équivalents en :
* allemand : Gute Miene zum bösen Spiel machen (Faire bonne mine à mauvais jeu)
* anglais : To take up arms against a sea of sorrows (Prendre les armes contre un océan de chagrins) ou To make the best of a bad hand (Faire/tirer le meilleur d'une mauvaise main)
* espagnol : Poner a mal tiempo buena cara (Mettre au mauvais temps un bon visage) ou Al mal tiempo, buena cara (Au mauvais temps, il faut faire face avec une bonne mine)
* italien : Fare buon viso a cattivo gioco (Faire bon visage à méchant jeu)
* polonais : Robić dobrą minę do złej gry (Faire bonne mine à mauvais jeu)
Tags : épreuve
-
Commentaires