• Lewis Carroll - Alice im Speigelland - Plumpsti Bumsti / Le Gros Coco / Humpty Dumpty

        "Das ist ein Ruhm für dich."
        "Ich weiß nicht, was Sie unter 'Ruhm' verstehen," sagte Alice.
        Plumpsti Bumsti lächelte geringschältzig.
        "Natürlich weißt du das nicht, solange ich es dir nich gesagt habe. Ich meine, jetzt bist du geschlagen."
        "Aber 'Ruhm' bedeutet doch nicht, daß man geschlagen ist." wendete Alice ein.
        "Wenn ich ein Wort gebrauche," sagte Plumpsti Bumpsti ziemlich höhnisch, "dann bedeutet es gerade das, was ich es bedeuten lassen will - nicht mehr und nicht weniger."
        "Die Frage ist nur," wendete Alice ein, "ob Sie Wörter so viele verschiedene Dinge bedeuten lassen können."
        "Die Frage ist nur," erwiderte Plumpsti Bumsti, "wer der herr ist - nur das."
        Alice war viel zu erstaunt, um etwas zu sagen ; so begann Plumpstu Bumsti nach einer Weile wieder : "Manche Wörter sind sehr eigensinnig - besonders Zeitwörter. Sie sind die stolzesten. Mit Eigenschaftswörter kann man alles machen, mit Zeitwörtern nicht. Ich kann aber mit der ganzen Gesellschaft fertig werden; Undurchdringlichkeit! das sage ich!"
        "Wollen Sir mir nicht sagen, bitte, was das bedeutet?" fragte Alice.
        "Jetzt sprichst du wie ein vernünftiges Kind," sagte Plumsti Bumsti und sah sehr befriedigt aus.
        "Unter 'Undurchdringlichkeit' verstehe ich, daß wir über die Sache genug gesprochen haben und daß du jetzt lieber sagen solltest, was du vorhast. Denn ich glaube, du wirst ja nicht dein ganzes übriges Leben lang hier stehen bleiben wollen!"
        "Eine solche Menge kann man einem einzigen Wort zu bedeutet geben?" fragte Alice nachdenklich.
        "Wenn ich einem Wort soviel Arbeit aufbürde," sagte Plumpsti Bumsti, "dann zahle ich ihm immer extra dafür."
        "Aha," sagte Alice. Sie war viel zu verwirrt, um etwas anderes zu sagen.
        "Ja, du sollst nur sehen, wie sie sich Samstag Abend um mich drängen," fuhr Plumpsti Bumsti fort und legte den Kopf von einer Seite auf die andere, "um ihren Wochenlohn zu kriegen."
        (Alice wagte nicht, ihn zu fragen, womit er sir bezahle; so kann ich es dir, lieber Leser, auch nicht mitteilen.)

    Lewis Carroll, Alice im Spiegelland
    Deutsch von Helene Scheu-Riesz
    Ausstattung von Uriel Birnbaum
    Sesam-Verlag, 1923 (archive.org)

        Voilà de la gloire pour toi !
        - Je ne sais pas ce que vous voulez dire par là.
        Le Gros Coco sourit d'un air méprisant :
        - Naturellement. Tu ne le sauras que lorsque je te l'aurais expliqué. Je voulais dire : « Voilà un bel argument sans réplique !» - Mais : « gloire », ne signifie pas : « un bel argument sans réplique ! » - Quand, moi, j'emploie un mot, déclara le Gros Coco d'un ton assez dédaigneux, il veut dire exactement ce qu'il me plaît qu'il veuille dire... ni plus ni moins.
        - La question est de savoir si vous pouvez obliger les mots à vouloir dire des choses différentes.
        - La question est de savoir qui sera le maître, un point c'est tout.
        Alice fut beaucoup trop déconcertée pour ajouter quoi que ce fût.
        Aussi, au bout d'un moment, le Gros Coco reprit :
        - Il y en a certains qui ont un caractère impossible... surtout les verbes, ce sont les plus orgueilleux... Les adjectifs, on en fait tout ce qu'on veut, mais pas les verbes... Néanmoins je m'arrange pour les dresser tous tant qu'ils sont, moi ! Impénétrabilité ! Voilà ce que je dis, moi !
        - Voudriez-vous m'apprendre, je vous prie, ce que cela signifie ? demanda Alice.
        - Voilà qui est parler en enfant raisonnable, dit le Gros Coco d'un air très satisfait. Par «impénétrabilité », je veux dire que nous avons assez parlé sur ce sujet, et qu'il vaudrait mieux que tu m'apprennes ce que tu as l'intention de faire maintenant, car je suppose que tu ne tiens pas à rester ici jusqu'à la fin de tes jours.
        - C'est vraiment beaucoup de choses que vous faites dire à un seul mot, fit observer Alice d'un ton pensif.
        - Quand je fais beaucoup travailler un mot, comme cette fois-ci, déclara le Gros Coco, je le paie toujours beaucoup plus.
        - Oh ! s'exclama Alice, qui était beaucoup trop stupéfaite pour ajouter autre chose.
        - Ah ! faudrait que tu les voies venir autour de moi le samedi soir, continua le Gros Coco en balançant gravement la tête de gauche à droite et de droite à gauche ; pour qu'y touchent leur paye, vois-tu.
        (Alice n'osa pas lui demander avec quoi il les payait ; c'est pourquoi je suis incapable de vous l'apprendre.)

    Traduction de Jacques Papy (wikisource.org)

        `There's glory for you!'
        `I don't know what you mean by "glory",' Alice said.
        Humpty Dumpty smiled contemptuously. `Of course you don't -- till I tell you. I meant "there's a nice knock-down argument for you!"'
        `But "glory" doesn't mean "a nice knock-down argument",' Alice objected.
        `When I use a word,' Humpty Dumpty said, in rather a scornful tone, `it means just what I choose it to mean -- neither more nor less.'
        `The question is,' said Alice, `whether you can make words mean so many different things.'
        `The question is,' said Humpty Dumpty, `which is to be master -- that's all.'
        Alice was too much puzzled to say anything; so after a minute Humpty Dumpty began again. `They've a temper, some of them -- particularly verbs: they're the proudest -- adjectives you can do anything with, but not verbs -- however, I can manage the whole lot of them! Impenetrability! That's what I say!'
        `Would you tell me please,' said Alice, `what that means?'
        `Now you talk like a reasonable child,' said Humpty Dumpty, looking very much pleased. `I meant by "impenetrability" that we've had enough of that subject, and it would be just as well if you'd mention what you mean to do next, as I suppose you don't mean to stop here all the rest of your life.'
        `That's a great deal to make one word mean,' Alice said in a thoughtful tone.
        `When I make a word do a lot of work like that,' said Humpty Dumpty, `I always pay it extra.'
        `Oh!' said Alice. She was too much puzzled to make any other remark.
        `Ah, you should see 'em come round me of a Saturday night,' Humpty Dumpty went on, wagging his head gravely from side to side, `for to get their wages, you know.'
        (Alice didn't venture to ask what he paid them with; and so you see I can't tell you.)

    version originale par Lewis Carroll en 1871 (gutenberg.org)

     


    Tags Tags :
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :