• Proverbe - Chassez le naturel, il revient au galop

     2. Dispositions psycho-physiologiques dominantes qui déterminent la personnalité d'un individu. Synon. complexion, nature (v. ce mot II B), personnalité, tempérament. Avoir un bon naturel. Il lui échappait parfois des sourires qui trahissaient en elle un naturel rieur enseveli sous le maintien exigé par sa vie (Balzac, Lys, 1836, p.43). Ça partait d'un bon naturel... Seulement rien qu'à la pensée, il me remontait déjà du fiel (Céline, Mort à crédit, 1936, p.468). Faible, et d'un naturel craintif, Alphonsine, malgré sa bonne volonté, ne parvenait pas à donner à la maison cet accent de sécurité et de chaude joie (Guèvremont, Survenant, 1945, p.21):
    8. Quel monstre! [Tolstoï] Sans cesse cabré, en révolte contre son naturel, forçant de douter sans cesse de sa sincérité, étant tour à tour tout et tous et jamais plus personnel que lorsqu'il cesse d'être lui-même...
    Gide, Journal, 1941, p.96.
    - Proverbe. Chassez le naturel, il revient au galop. [Exprime l'idée qu'une personnalité n'est pas modifiable] On a eu tort de dire «chassez le naturel, il revient au galop», car le naturel ne se laisse pas chasser. Il est toujours là (Bergson, Deux sources, 1932, p.289).
    source : http://www.cnrtl.fr/definition/naturel

    L’expression “chassez le naturel, il revient au galop”, trouve son origine française dans la littérature. Elle est, en effet, tirée de la pièce  “Le Glorieux” (1732) de Philippe Néricault dit Destouches. Mais il faut noter que Destouches s’est inspiré de l’idée du poète latin Horace qui a vécu vers 50 avant J.-C.
        “Naturam expelles furca, tamen usque recurret”
        Horace, “Épîtres I”(Livre I, Épître X, v.24)
    Ce vers, traduit en français et passé en proverbe, ne nécessite pas grandes explications: on imagine aisément une personne qui essaye de corriger ses défauts depuis longtemps et qui se retrouve sous leur emprise à la moindre occasion et sans préavis … ce qui fait dire à l’entourage, en général avec le sourire: “chassez le naturel, il revient au galop”.
    source : http://www.mon-expression.info/chassez-le-naturel-il-revient-au-galop


    Traductions et équivalents :

    allemand : Ein Bauer bleibt immer ein Bauer (un paysan restera toujours un paysan)
               Die Katze lässt das Mausen nicht (un chat ne laisse pas en paix la souris)
               Man kann die Natur nicht ändern (on ne peut pas changer la nature)

    néerlandais : Iemands ware aard verloochent zich niet (Personne ne peut renier sa nature)

    anglais : The leopard can't change its spots (un léopard ne change pas les taches de sa fourrure)
              What is bred in the bone will come out in the blood (ce qui se fait dans l'os, ne se fait pas dans le sang)

    espagnol : Genio y figura hasta la sepultura (même caractère et même visage jusqu’à la tombe)
               Pierde el pelo pero no las mañas (on perdrait les cheveux qu'on ne changerait pas de manière)

    italien : Vizio per natura fino alla fossa dura (un vice de nature ne se change pas)

    latin : Quod natura dedit, tollere nemo potest (ce que la nature veut, personne ne peut changer)

    russe : Гони природу в дверь, она войдет в окно (chassez le naturel par la porte, il revient par la fenêtre)


    Tags Tags :
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :